中國義烏國際商貿(mào)城核心地塊建筑概念方案國際征集
International Solicitation for the Architectural Concept Design of the Core Parcel of Yiwu International Trade Market
中國城市****點(diǎn)擊登錄查看和義烏市市場(chǎng)發(fā)展集團(tuán)有限公司(主辦單位)聯(lián)合委托,面向全球開展《中國義烏國際商貿(mào)城核心地塊建筑概念方案國際征集》活動(dòng)(以下簡(jiǎn)稱“本次征集活動(dòng)”)。現(xiàn)將相關(guān)事項(xiàng)公告如下:
Urban Planning Society of China (the organizing entity) has been commissioned jointly by Zhejiang China Commodities City Group Co., Ltd and Yiwu Market Development Group Co., Ltd. (the hosting entities) to launch this call for the International Solicitation for the Architectural Concept Design of the Core Parcel of Yiwu International Trade Market (hereinafter referred to as "the solicitation activity"). The relevant details are hereby announced as follows:
義烏市****
Yiwu, world-renowned as a global hub for small commodities trade and a key node along the Belt and Road Initiative, has charted a distinctive path of development. Since the initiation of reform and opening up, Yiwu has adhered to the principle of “developing the city through revitalizing commerce.” General Secretary Xi Jinping has visited Yiwu for inspection and guidance on more than ten occasions, praising Yiwu's development for its unique characteristics of being “an unprecedented miracle, a work of imagination, and a Midas touch.” In the new round of international trade reform, Yiwu aims to accelerate breakthroughs in “buy globally” while deepening its efforts in “sell globally.” The goal is to achieve a dual transformation— “buy globally and sell globally” —driving new growth in international small commodities trade and advancing urban transformation.
義烏國際商貿(mào)城核心地塊位于福田街道國際商貿(mào)城五區(qū)市****
The core parcel of Yiwu International Trade Market is located on the southern side of District 5 of the Yiwu International Trade Market in Futian Subdistrict, positioned at a golden bond and strategic junction linking the Yiwu International Trade Market and the Financial Business District. Leveraging the policy and resource advantages of the new round of international trade reform pilot programs, the project aims to develop three core functional platforms: the Integrated Center of “Import-Export-Transshipment”, the Service Center of “Trade-Industry-City”, and the Experience Center of “Culture-Business-Tourism.” This will create a comprehensive smart ecosystem of international trade, facilitating the upgrade of new entities, industries, and business formats, and accelerating Yiwu's transformation from a “World Supermarket” to a “Global Trade Hub.” The construction of the core parcel of Yiwu International Trade Market holds significant strategic importance in enhancing Yiwu's “golden name card” as the “World Capital of Small Commodities” and reinforcing its role as a key node in the dual circulation of domestic and international markets. To meet government requirements, an internationally-oriented, forward-thinking, and innovative design scheme will be pursued, ensuring high-quality design, construction, and operation. An international solicitation for the architectural concept design of the core parcel of Yiwu International Trade Market is thus proposed (tentative name).
圖1 基地位置示意圖
Fig.1 Site Location
本項(xiàng)目位于浙江省義烏市****
This project is located in Yiwu City, Zhejiang Province. To the north is the District 5 of Yiwu International Trade Market, to the east is the Dongqianwang High-Rise Cluster Project, to the west is the Futian Wetland Park, and to the south is the World Overseas Chinese Business Center CBD (Qiaoshang Zhongxin CBD). The solicitation area encompasses two parcels, with a total land area of approximately 224,898.67 square meters (about 337 mu), planned for a commercial complex, commercial blocks, office spaces, public parks and green spaces, etc. The specific boundaries are as follows:
AB地塊:東至春風(fēng)大道,西至商博路,北至銀海路,南至規(guī)劃道路。
C地塊:東至規(guī)劃路,西至商博路,北至規(guī)劃道路,南至商城大道。
其中:AB地塊規(guī)劃總建筑面積約65萬m2(地上建筑面積約44萬m2、地下建筑面積約21萬m2);C地塊規(guī)劃4棟超高層建筑,規(guī)劃總建筑面積約40萬m2(地上建筑面積約30萬m2、地下建筑面積約10萬m2)。
具體規(guī)劃條件和任務(wù)要求見《資格預(yù)審文件》。
Parcel AB: Bounded to the east by Chunfeng Avenue, to the west by Shangbo Road, to the north by Yinhai Road, and to the south by the planned road.
Parcel C: Bounded to the east by the planned road, to the west by Shangbo Road, to the north by the planned road, and to the south by Shangcheng Avenue.
The total planned floor area for Parcel AB is approximately 650,000 m2 (about 440,000 m2above ground and 210,000 m2underground); Parcel C plans for four super high-rise buildings with a total planned floor area of about 400,000 m2 (about 300,000 m2above ground and 100,000 m2underground).
Detailed planning conditions and requirements can be found in the Pre-qualification Document.
圖2 征集范圍示意圖1
Fig.2 Diagram 1 of the Scope of Work
圖3 征集范圍示意圖2
Fig.3 Diagram 2 of the Scope of Work
本次建筑概念方案征集分為資格預(yù)審、概念方案設(shè)計(jì)兩個(gè)階段。
The architectural concept proposal solicitation consists of two stages: Pre-qualification and Concept Design.
(1)資格預(yù)審階段
(1)Pre-qualification Stage
本次征集活動(dòng)采用公開征集的方式。應(yīng)征機(jī)構(gòu)需根據(jù)《資格預(yù)審文件》要求提供完整的資格預(yù)審申請(qǐng)文件。通過資格審查,最終從合格的應(yīng)征機(jī)構(gòu)中擇優(yōu)選出5家應(yīng)征機(jī)構(gòu)作為入圍應(yīng)征機(jī)構(gòu)參與方案編制,2家應(yīng)征機(jī)構(gòu)作為備選應(yīng)征機(jī)構(gòu),如入圍應(yīng)征機(jī)構(gòu)退出,備選應(yīng)征機(jī)構(gòu)依次替補(bǔ)。
This solicitation activity adopts an open solicitation process. Applicant institutions are required to provide complete pre-qualification application materials in accordance with the Pre-qualification Document requirements. Through the qualification review, a total of five outstanding applicant institutions will be selected from the qualified applicant institutions to participate in the proposal preparation as shortlisted applicant institutions; while two applicant institutions will be selected as alternate applicant institutions, In the event that a shortlisted applicant institution withdraws, the alternate applicant institutions will be substituted in order.
(2)概念方案設(shè)計(jì)階段
(2)Concept Design Stage
依據(jù)確定的規(guī)劃條件和相關(guān)要求,重點(diǎn)對(duì)所在地塊進(jìn)行建筑概念設(shè)計(jì),包括建筑概念方案、公共空間與景觀、交通組織等。
Based on the established planning conditions and requirements, the focus will be on architectural concept design for the site, including the architectural concept proposal, public spaces and landscaping, and traffic organization.
(1)應(yīng)征機(jī)構(gòu)須為依法注冊(cè)的法人實(shí)體、合伙企業(yè)或其他具備獨(dú)立承擔(dān)民事責(zé)任能力的合法組織,本次征集活動(dòng)不接受自然人參與應(yīng)征。
(1) Applicant institutions must be legally registered entities, partnerships, or other legitimate organizations capable of bearing civil liability; the participation of natural persons is not accepted.
(2)應(yīng)征機(jī)構(gòu)須具有承擔(dān)與本次征集內(nèi)容相應(yīng)的資格及能力。
境內(nèi)機(jī)構(gòu)須具有中華人民共和國住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部核準(zhǔn)的建筑行業(yè)(建筑工程)設(shè)計(jì)甲級(jí)及以上資質(zhì)或建筑設(shè)計(jì)事務(wù)所甲級(jí)資質(zhì)。
境外機(jī)構(gòu)或港、澳、臺(tái)地區(qū)****
(2) Applicant institutions must possess the qualifications and capabilities relevant to the solicitation's content.
Domestic applicant institutions must hold a Class A or higher qualification for architectural design (construction engineering) approved by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development of the People's Republic of China.
Foreign applicant institutions or those from Hong Kong, Macao, and Taiwan must have corresponding qualifications or licenses for architectural design issued by the relevant government authorities or industry organizations in their respective countries or regions.
(3)本項(xiàng)目接受聯(lián)合體報(bào)名,但聯(lián)合體成員不得超過2家,需以聯(lián)合體協(xié)議書明確聯(lián)合體的牽頭單位和各自職責(zé)。聯(lián)合體綜合業(yè)績(jī)須滿足相關(guān)業(yè)績(jī)的要求。聯(lián)合體各方不得再單獨(dú)以自己名義,或與另外應(yīng)征機(jī)構(gòu)組成聯(lián)合體參與征集。
(3) Joint applications are accepted, but the consortium must not exceed two members and must clearly define the lead organization and respective responsibilities in a joint agreement. The consortium's collective performance must meet the relevant requirements. Members of the consortium cannot separately apply under their own names or form another consortium with other applicant institutions.
(4)法定代表人為同一個(gè)人的兩個(gè)及兩個(gè)以上法人、以及同一母公司與其全資子公司、控股公司,均不得同時(shí)報(bào)名。
(4) Two or more legal entities with the same legal representative, as well as a parent company and its wholly-owned subsidiaries or holding companies, are not allowed to apply simultaneously.
(5)擬投入項(xiàng)目主要人員業(yè)績(jī)須包含國內(nèi)大城市或國際知名大都市核心區(qū)大型商業(yè)綜合體設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn),以及單體超高層建筑和建筑地標(biāo)項(xiàng)目設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn);以上業(yè)績(jī)包括已建和在建項(xiàng)目。
(5) Key personnel proposed for the project must have design experience with large commercial complexes in major domestic cities or internationally renowned metropolitan areas, as well as experience in designing super high-rise buildings and architectural landmarks; this includes both completed and ongoing projects.
(6)參與本次征集活動(dòng)的主創(chuàng)設(shè)計(jì)師及團(tuán)隊(duì)成員須全過程參與本次征集活動(dòng)(項(xiàng)目啟動(dòng)會(huì)及現(xiàn)場(chǎng)踏勘、方案設(shè)計(jì)、現(xiàn)場(chǎng)方案匯報(bào))。為了保證項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)人員對(duì)中國地區(qū)背景和相關(guān)要求的準(zhǔn)確理解,境外應(yīng)征機(jī)構(gòu)的專業(yè)技術(shù)人員團(tuán)隊(duì)中應(yīng)至少有一名通曉漢語人士。
(6) The chief designer and team members must participate in the entire process of this solicitation activity, including the project launch meeting, on-site survey, concept design, and on-site proposal presentation. To ensure a precise understanding of the local context and relevant requirements in China, at least one member of the professional technical team from overseas applicant institutions should be fluent in Chinese.
(7) 資格預(yù)審委員會(huì)將對(duì)應(yīng)征機(jī)構(gòu)的身份和資質(zhì)、綜合實(shí)力、主創(chuàng)設(shè)計(jì)師的資歷、設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)的人員配置等進(jìn)行是否符合項(xiàng)目要求的判定。
(7)The pre-qualification review committee will assess the applicant institution’s identity, qualifications, overall strength, credentials of the lead designer, and composition of the design team to determine compliance with project requirements.
本次征集活動(dòng)擇優(yōu)選取5家入圍應(yīng)征機(jī)構(gòu)獲得參與概念方案設(shè)計(jì)階段的資格,每家入圍應(yīng)征機(jī)構(gòu)只允許提交一個(gè)設(shè)計(jì)方案。入圍應(yīng)征機(jī)構(gòu)按照《征集文件》要求遞交最終設(shè)計(jì)成果,經(jīng)主辦單位組建的評(píng)審委員會(huì)依據(jù)《征集文件》要求評(píng)審后,確定方案排名,將各獲得相應(yīng)獎(jiǎng)金或補(bǔ)償金。
This solicitation will select five shortlisted applicant institutions to advance to the concept design phase, with each applicant allowed to submit only one design proposal. Shortlisted applicants must submit their final designs according to the requirements outlined in the Solicitation Document. The evaluation committee formed by the hosting entities will review the submissions based on the Solicitation Document, rank the proposals, and award corresponding prizes or compensation.
第1名:獎(jiǎng)金人民幣350萬元(含稅);
第2名:獎(jiǎng)金人民幣300萬元(含稅);
第3名:獎(jiǎng)金人民幣200萬元(含稅);
第4、5名:補(bǔ)償金人民幣各150萬元(含稅);
First Place: Prize of 3.5 million RMB (including taxes);
Second Place: Prize of 3.0 million RMB (including taxes);
Third Place: Prize of 2.0 million RMB (including taxes);
Fourth and Fifth Place: Compensation of 1.5 million RMB each (including taxes);
經(jīng)綜合考量,主辦單位將從前三名方案中確定一個(gè)中選方案,其應(yīng)征機(jī)構(gòu)作為建筑概念方案深化的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu),另付深化費(fèi)用人民幣150萬元(含稅),具體深化事宜根據(jù)后續(xù)工作的安排進(jìn)行協(xié)商并另簽合同。
但對(duì)于未按規(guī)定時(shí)間提交應(yīng)征文件,或其應(yīng)征文件按《征集文件》規(guī)定不被接受,或被取消應(yīng)征資格的應(yīng)征機(jī)構(gòu),將不支付獎(jiǎng)金或補(bǔ)償金。
After comprehensive consideration, the hosting entities will select one winning proposal from the top three, with the corresponding applicant institution designated as the design firm for the architectural concept's refinement. An additional fee of 1.5 million RMB (including taxes) will be provided for this refinement, with specific details negotiated and a separate contract signed based on subsequent arrangements.
However, applicants who fail to submit their documents on time, whose submissions are not accepted per the solicitation requirements, or who have their application disqualified will not receive any prizes or compensation.
應(yīng)征機(jī)構(gòu)為本次征集活動(dòng)編制的成果文件系專用于本次征集活動(dòng),各方均不得超過此范圍使用。所有由應(yīng)征機(jī)構(gòu)編制的成果文件,其著作權(quán)歸應(yīng)征機(jī)構(gòu)所有。在主辦單位向應(yīng)征機(jī)構(gòu)付清本公告第五條定義的獎(jiǎng)金和補(bǔ)償金之后,主辦單位可對(duì)應(yīng)征機(jī)構(gòu)提交的成果文件進(jìn)行印刷、出版和展覽,可通過傳播媒介、專業(yè)雜志、書刊或其他形式對(duì)成果文件進(jìn)行評(píng)價(jià)、展示和宣傳,但應(yīng)注明應(yīng)征機(jī)構(gòu)的名稱。應(yīng)征機(jī)構(gòu)在征詢主辦單位意見并得到認(rèn)可后,可在其官網(wǎng)、社交媒體等平臺(tái)發(fā)布成果文件。
The deliverables prepared by the applicant institutions for this solicitation are exclusively for this event and may not be used beyond this scope. All copyrights for the deliverables created by the applicants belong to the applicants. After the hosting entities have paid the prizes and compensation defined in Article 5, the hosting entities may print, publish, and exhibit the submitted deliverables, as well as evaluate, display and promote them through media, professional journals, books, or other formats, provided that the name of the applicant is acknowledged. Applicants may publish the deliverables on their official websites and social media platforms after consulting and obtaining approval from the hosting entities.
主辦單位有權(quán)公布中選方案。在本次征集活動(dòng)結(jié)束后,經(jīng)主辦單位征得入圍應(yīng)征機(jī)構(gòu)認(rèn)可,主辦單位可修改或在建設(shè)項(xiàng)目的實(shí)施中使用入圍應(yīng)征機(jī)構(gòu)的成果文件。
The hosting entities reserve the right to announce the selected proposal. After the solicitation concludes, with the approval of the shortlisted applicants, the hosting entities may modify or use the deliverables submitted by the shortlisted applicant institutions in the implementation of the construction project.
計(jì)劃于2025年11月下旬確定入圍應(yīng)征機(jī)構(gòu)、在義烏市****
It is planned to finalize the shortlisted applicant institutions in late November 2025, followed by an on-site survey and project launch meeting in Yiwu, where the lead designer and their team are required to attend. The concept design phase will last approximately 57 calendar days (including holidays) from the date of the project launch meeting.
| 時(shí) 間 Timeline | 事 項(xiàng) Matters |
| **** November 10th , 2025 | 發(fā)布征集公告 Publication of solicitation announcement |
| **** November 20th , 2025 | 資格預(yù)審申請(qǐng)文件遞交截止 Deadline for submission of pre-qualification documents |
| **** November 28th , 2025 | 項(xiàng)目啟動(dòng)會(huì)、現(xiàn)場(chǎng)踏勘 Project launch meeting and on-site survey |
| **** January 23rd , 2026 | 提交設(shè)計(jì)成果 Submission of design deliverables |
| **** January 28th , 2026 | 組織方案評(píng)審會(huì) Proposal review meeting |
注:以上時(shí)間以北京時(shí)間為準(zhǔn),主辦單位根據(jù)實(shí)際情況保留對(duì)具體時(shí)間節(jié)點(diǎn)、活動(dòng)地點(diǎn)、組織方式作適時(shí)調(diào)整的權(quán)利。
Note: The above-mentioned timeline is based on Beijing time. The hosting entities reserve the right to make timely adjustments to specific arrangements such as milestones, event venues, and organizational methods based on actual circumstances.
凡有意參加本次征集活動(dòng)的應(yīng)征機(jī)構(gòu),需先進(jìn)行申請(qǐng)登記,應(yīng)征機(jī)構(gòu)下載申請(qǐng)表格(附件1)并完整填寫申請(qǐng)信息后,發(fā)送郵件至指定郵箱****@planning.org.cn,組織策劃單位收到申請(qǐng)表后,以郵件方式回復(fù)《資格預(yù)審文件》等相關(guān)文件。
Any applicant institution who intends to participate in this solicitation activity are required to complete application registration first. Applicant institutions should download the application form (Attachment 1) , complete the application information, and send it to the designated email address ****@planning.org.cn. Once the organizing entity receives the application form, they will reply with the Pre-qualification Document and other relevant documents via email.
應(yīng)征機(jī)構(gòu)成功領(lǐng)取《資格預(yù)審文件》并不意味著其資格條件符合要求。應(yīng)征機(jī)構(gòu)是否符合本公告第4條“應(yīng)征要求”由資格預(yù)審委員會(huì)判定。
Successful receipt of the Pre-qualification Document does not imply that the applicant institution meets the eligibility criteria. Compliance with the "Application Requirements" outlined in Article 4 of this announcement will be determined by the pre-qualification review committee.
凡參加本次資格預(yù)審的應(yīng)征機(jī)構(gòu)均被視為同意并接受《資格預(yù)審文件》的全部?jī)?nèi)容及條款。
All applicant institutions participating in this pre-qualification review are deemed to agree to and accept all contents and terms of the Pre-qualification Document.
資格預(yù)審申請(qǐng)文件需要嚴(yán)格按照相關(guān)要求制作,應(yīng)征機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)確保其提交的資格預(yù)審《申請(qǐng)文件》的電子文件和紙質(zhì)文件內(nèi)容一致。
The pre-qualification application documents must be prepared in strict accordance with relevant requirements. Applicant institutions must ensure that the content of the electronic and paper versions of their pre-qualification Application Documents is consistent.
遞交資格預(yù)審申請(qǐng)文件包括現(xiàn)場(chǎng)遞交和快遞郵寄兩種方式。以快遞郵寄方式遞交時(shí),請(qǐng)預(yù)留足夠的快遞運(yùn)輸時(shí)間;現(xiàn)場(chǎng)遞交需持法定代表人授權(quán)委托書。
There are two methods for submitting the pre-qualification application documents: on-site submission and courier delivery. When submitting via courier, please allow sufficient time for the delivery process. For on-site submission, a power of attorney from the legal representative is required.
遞交資格預(yù)審申請(qǐng)文件的時(shí)間及地點(diǎn):申請(qǐng)應(yīng)征的機(jī)構(gòu)需于****16時(shí)前將資格預(yù)審申請(qǐng)文件的紙質(zhì)文件送達(dá)至下述指定地點(diǎn),并將全部資格預(yù)審申請(qǐng)文件電子版發(fā)送至指定郵箱(****@planning.org.cn)。資格預(yù)審申請(qǐng)文件紙質(zhì)文件遞交地址:北京市****點(diǎn)擊登錄查看(收),****。接收資格預(yù)審申請(qǐng)文件時(shí)間為工作日09:00-16:00,逾期送交或不符合規(guī)定的資格預(yù)審申請(qǐng)文件恕不接受。如遇特殊情況,時(shí)間或地點(diǎn)變更將另行通知。
Deadline and location for submitting pre-qualification application documents: Applicant institutions must deliver the hard copies of their pre-qualification application documents to the designated location below before 16:00 on November 20th, 2025. They should also send the electronic version of the complete pre-qualification application documents to the designated email address (****@planning.org.cn).
Address for submitting hard copies of pre-qualification application documents:
Urban Planning Society of China
First Floor, North Annex Building, Ministry of Housing and Urban-Rural Development,
9 Sanlihe Road, Haidian District, Beijing, China
Attn: Miss Zhang
Telephone: ****
The acceptance of pre-qualification application documents is limited to weekdays from 09:00 to 16:00. Late submissions or pre-qualification application documents that do not comply with the requirements will not be accepted. In case of special circumstances, any changes in the deadline or location will be notified separately.
資格預(yù)審結(jié)果公布:在資格預(yù)審申請(qǐng)文件遞交截止日后30個(gè)日歷天內(nèi)公布入圍應(yīng)征機(jī)構(gòu)評(píng)選結(jié)果。
Announcement of pre-qualification results: The selection result of shortlisted applicant institutions will be announced within 30 calendar days after the deadline for submission of pre-qualification application documents.
聯(lián)系方式:點(diǎn)擊登錄查看****。
電話咨詢時(shí)間:工作日上午09:00-11:00,下午14:00-16:00。
郵箱:****@planning.org.cn。
Contact: Miss Zhang ****
Telephone Consultation Hours: 09:00-11:00 and 14:00-16:00 on working days
Email: ****@planning.org.cn
本公告在中國城市規(guī)劃網(wǎng)(www.planning.org.cn)發(fā)布。本公告的修改、補(bǔ)充(如有)以在上述網(wǎng)站媒體發(fā)布的內(nèi)容為準(zhǔn)。本公告中如有中、英文不一致之處,以中文為準(zhǔn)。
The announcement is simultaneously published on the website of Urban Planning Society of China (www.planning.org.cn). Any modifications or supplements (if any) to this announcement are subject to the contents published on the aforementioned websites. In case of any inconsistencies between the Chinese and English versions of this announcement, the Chinese version shall prevail.
本次征集活動(dòng)的最終解釋權(quán)歸主辦單位。
The final interpretation rights of this call for proposals are reserved by the hosting entities.
****
November 10th , 2025
當(dāng)前位置:









